Samlade dikter

Samlade dikter✴ [BOOKS] ⚡ Samlade dikter By Edith Södergran ✾ – Oaklandjobs.co.uk The first complete English translation of the Swedish poetry of Sodergran regarded as Finland's greatest modern poet Her poems are intensely visionary and have been compared with Rimbaud's yet they al The first complete English translation of the Swedish poetry of Sodergran regarded as Finland's greatest modern poet Her poems are intensely visionary and have been compared with Rimbaud's yet they also show deep affinities with Russian poetry with the work of Blok Mayakovsky and Severyann in particular. Edith Södergran 1892 1923 was born in St Petersburg and lived most of her life just over the Russo Finnish border in the small town of Raivola Between the ages of 10 and 16 she attended a German boarding school in St Petersburg so her earliest poems were written in German At home the language spoken was Swedish; around her in Raivola Russian and Finnish were spoken Actually the Swedish her parents spoke was marginal and archaic and though Södergran finally chose to write all her poems in Swedish experts say that even her mature poetry was sometimes uncertain about word forms gender conjugational shifts etc At the age of 16 she contracted tuberculosis probably from her father whom it uickly killed and she spent much of her short life in sanatoria This and some unreuited loves with older authority figures made for a rather unhappy lifeShe drowned her sorrows in languages and poetry learning all the languages I've mentioned so far but also French English and Italian Her primary influences were Goethe Heine Whitman Rimbaud Mayakovsky Severyanin completely new to me and the German expressionists like Mombert and Lasker Schüler And she read and read and read Nietzsche's writings The reception of her very direct original and modern poetry was predictably cool but now she is recognized as one of the finest poets in the Swedish language I've admired her poetry ever since I read Nelly Sachs' translations of them into GermanIt is difficult to put a finger on what is characteristic in Södergran's poetry It is direct and simple with no linguistic structural intellectual or emotional complications And yet there is a uiet profundity in her best poems I believe this is due to the distinctly different angle with which she viewed the world To some readers and a good number of her contemporaries Södergran was mentally unbalanced whereas to others she was a visionary who saw what few can perceive Each must make up their own mind though both could be right Certainly she had a hard time dealing with people and the few times she went to Helsinki most of her contacts just shook their heads in dismay at the eccentric behavior of the unpolished young womanSometimes she gave beautiful expression to the disjunction she felt with her surroundings I I am a stranger in this landthat lies deep under the pressing seathe sun looks in with curling beamsand the air floats between my handsThey told me that I was born in captivity here is no face that is known to meAm I a stone that someone threw to the bottom?Am I a fruit that was too heavy for its branch?Here I lurk at the foot of the murmuring treehow will I get up the slippery stems?Up there the tottering treetops meetthere I will sit and spy out the smoke from my homeland's chimneys To All Four Winds No bird strays here into my hidden cornerno black swallow that brings longingno white gull that tides a stormIn the shadows of the rocks my wildness stays awakeready to fly at the slightest whisper at approaching stepsSoundless and blue is my world blessedI have a door to all four windsI have a golden door to the east for love that never comesI have a door for day and another for sadnessI have a door for death that one is always openThough of course not all of her poems speak to the reader with eual force there are many which are mysteriously meaningful in the way one encounters only in the best poetry I saw a tree I saw a tree that was greater than all othersand hung full of cones out of reach;I saw a tall church with open doorsand all who came out were pale and strongand ready to die;I saw a woman who smiling and rougedthrew dice for her luckand saw she had lostA circle was drawn around these thingsthat no one crosses overI find her attraction to both Whitman and Nietzsche curious for Whitman fantasized an unbounded expansion of his self for the purpose of accepting and absorbing all things whereas Nietzsche's fantasized expansion was for the purpose of obtaining power over all things These seem to me to be directly contradictory; but then aren't we all Here is one of her Whitmanesue poems Vierge Moderne I am no woman I am a neuterI am a child a page and a bold resolveI am a laughing stripe of a scarlet sunI am a net for all greedy fishI am a skoal to the glory of all womenI am a step towards hazard and ruinI am a leap into freedom and selfI am the whisper of blood in the ear of the manI am the soul's ague the longing and refusal of the fleshI am an entrance sign to new paradisesI am a flame searching and brazenI am water deep but daring up to the kneeI am fire and water in free and loyal unionAlthough she wrote purely Nietzscheesue poems this one is unusual for trying a connection between fatiguefragility and power Instinct My body is a mysterySo long as this fragile thing livesyou shall feel its mightI will save the worldTherefore Eros' blood hurries to my lipsand Eros' gold into my tired locksI need only looktired or downcast the earth is mineWhen I lie wearily on my bedI know in this weary hand is the world's destinyIt is the power that uivers in my shoesit is the power that moves in the folds of my garmentsit is the power that stands before you there is no abyss for itStrange on many levelsI'll close with what is probably the last poem she wrote; the initial uatrain is engraved on her tombstone Arrival in Hades See here is eternity's shorehere the stream murmurs byand death plays in the busheshis same monotonous melodyDeath why were you silent?We have come a long wayand are hungry to hearwe have never had a nursewho could sing like youThe garland that never adorned my browI lay silently at your feetYou shall show me a wondrous landwhere the palm trees stand talland where between rows of pillarsthe waves of longing goI hope you were right about that Edith In any case I will be reading your work until he comes to sing to meIn this edition 1984 David McDuff translates all of her poetry and provides a 50 page essay on her life and work In fact the turmoil of the end of the First World War and the beginning of the Russian Revolution which set Finland free from the Russian yoke also had the effect of complementing this lack of resonance finally reducing Södergran to desperate poverty and accelerating her decline into an early death And I think Sachs' translations are better than the English translations I've read If you read German they are collected in Volume IV of Sachs' Werke Rating It was like if I suddenly understood poetry a few days ago It might have something to do with me and my girlfriend reading poetry together and being extremely romantic I don't know but something happened I have enjoyed poetry for awhile but never really like read it for fun before if you get where I'm coming from But then I just suddenly read a bunch when I was sitting outside in the sun and Edith Södergran is my personal favourite poet so farWith her beautiful languange Södergran creates such relatable poems It feels like she's speaking to me directly and she just gets me and my feelings Her poems are about feminism about sickness about love life and religion They are so different from eachother yet she has an uniue voice throughout all poems They provoke so much emotion inside of me and I also feel like I get to know her better from reading these poems I don't even know poetry is hard to review but I just adore Edith Södergran right now so there it is I can't wait to dig deeper into poetry I love it there’s something about reading poems in your first language that just hits different it feels like a scolding from your mother or a hug from your grandmother something so familiar so poignant and so striking like yes yes edith i understand i feel it i get it tell me the poems claw themselves in deeper under your skin farther than any other have before linguists pls explainoch edith förtjänar mer stjärnor än vad jag kan ge henne hon säger allt jag nånsin velat och kommer att vilja säga This book was my late teens although I had to get a new copy since I forgot it out in the rain on than one occasion Strange really poems wrote by a unwell young woman around 1920 but there you have it you don't choose what you love All my castles in the air have melted like snowall my dreams have flowed away like waterout of everything I have loved I have but little left;a blue sky and some pale stars A towering figure of Swedish FinishNorth european poetry and her poetry has not dated one day since the first collection came out 1916 If she didnt come from a Nordic country she would be a bigger name like the biggest anglosaxon poets of modernist poetry One of few writers i have read that actually made the mundane in writing Swedish language a beutifulpoetic one Most literary scholarsstudents will tell you to make the Swedish language look poetic even in poetry is near impossible Södergran could write many different types of poetry from the early love poems to feministicsymbolismexpressionism heavy and complex works A Shame she died at 31 years old and this is the complete collection but i will re read her works many times Prior to this I hadn't touched poetry in translation since April of 2016 so I'm than a touch rusty when it comes to the genre Nevertheless I've loved items of it in the past so the fact that most sections of this fail to inspire is as much a personal matter as one of aspects lost in translation I love the idea of Nietzsche and being ultra modern but what I know of both didn't filter through the text as much as I expected it to and while my straining at something to enjoy caught fire a few times 'The Elf ueen's Scepter' for one most of it left me cold It seems loathe as I am to admit much like Leduc's La Bâtarde I went in chasing an interesting life and left with a less interesting creation that came from said life an instance that falls too easily into the literary stereotype that a woman may only record never create However as both Södergran and Leduc each have a solid centerpiece of loyal fans I'll let their respective audiences do the work that I wasn't fit forSödergran's poems have strong intonations of what does and what will happen juxtaposed alongside imagery of pale limbs and helpless abandonment before one nameless male master after another Despite such strident overtones I didn't find myself moved one way or another for the most part and the number of times I found myself transfixed by one line or another were few and far between as evidenced by my dismal selection of reported uotes Again this is translation and it's likely that I would've had a positive reception if I understood these as well as I did the similarly themed 'The Second Coming' and could catch the rhythm of intonation and rhyme but I'd have at least 50 languages on my to become fluent in list if I committed to a complete lack of translation and life is too short to limit oneself in a manner that so often is a mere excuse for Eurocentrism I find Södergran a fascinating figure but much like the woman she latched onto as a sister with an unnervingly imbalanced relationship my interests are too different to be captivated again and again by similar themes of the Übermensch and fairy tales It's a marvel that this relatively unpopular woman poet in translation managed to come across my path so early on but my copy will have to travel further in hopes of finding a appreciative readerI should probably not take another two years to read my next poetry in translation as my rustiness likely goes a fair way into explaining my dismal rating for this one I don't have any left planned for this year's challenges but I do have a handful of ualifying pieces on my shelves so I should try to cram at least one in before the year is through It would ease my mind a tad if my reception of the next is concrete andor enthused than the one recorded here for it'd be a shame for me to spend too much time amongst things that originated in my only fluent tongue especially in this increasingly US centric field of international view Till the net time then I hope whoever comes across this edition in the half price book stacks is able to appreciate it than I did An all time favourite that I keep re reading since 1994 There was definitely something about Edith I don't think there are many young women in Finland who haven't at some point fallen in love with Edith Södergran Her poetry has darkness witty dry humour beauty and fantasy A choice to be herself completely and who cares what anybody says? How could we not be inspired and moved? As she herself says in my translation I must not make myself smaller than I am the forward to Septemberlyran 1918

Samlade dikter PDF/EPUB ¼ Hardcover
  • Hardcover
  • 207 pages
  • Samlade dikter
  • Edith Södergran
  • 15 January 2015
  • 9789515008367